<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 暮秋將歸秦留別湖南幕府親友>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: READY TO GO>
<BookPage: 219>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
水闊蒼梧野，
天高白帝秋。
途窮那免哭，
身老不禁愁。
大府才能會，
諸公德業優。
北歸衝雨雪，
誰憫敝貂裘。
<End Poem>
<Translation>
The rivers of Hunan
are running high

the sky says
late autumn

who wouldn't weep
at the end of his rope

old age can't carry
sorrow's heavy burden

lots of able men
here at headquarters

fine people, you have done
brave deeds

I'm heading north
into the rain and snow

who'd spare a thought, even a tear,
for this traveler in shabby fur?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The rivers of Hunan are running high
the sky says late autumn
who wouldn't weep at the end of his rope
old age can't carry sorrow's heavy burden
lots of able men here at headquarters
fine people, you have done brave deeds
I'm heading north into the rain and snow
who'd spare a thought, even a tear, for this traveler in shabby fur?
<End Formatted Translation>